টুকরো টুকরো 'আমি'রা

 



“There is neither religion nor science beyond beauty”

 

সমুদ্রতীরে ছোট ছোট বালির দানাকে কি আমরা দেখেছি? এতই ছোট যে এক-একটি দানাকে আমরা ভাল করে খেয়ালও করি না, যতক্ষণ না আমাদের চোখে ঢোকে। এমন দানাকে যখন সমুদ্রের ফেনা ধুইয়ে দিয়ে যায়, তখন কি চকচকই না করে ওঠে! সুর্যোদয়, কিম্বা সূর্যাস্তের সময় তার ক্ষণিক উজ্জ্বলতা মোহিত করে দেয়। জীবনে চলার পথে কোন এক ক্ষণে এমনিভাবেই অনন্ত সমুদ্রের ভাবরাশি আমাদেরকে ধুইয়ে দিয়ে যায়। বোধের আলোকে আমরা তখন চকচক করে উঠি। খলিল জিবরান বলে ওঠেন --- ধর্ম বা বিজ্ঞান, কোনটাই সৌন্দর্যের সামনে দাড়াতে পারে না --- “There is neither religion nor science beyond beauty”

খলিল জিবরান সৌন্দর্য দেখতে পেয়েছিলেন। আলো-অন্ধকারের উর্ধ্বে উঠে সেই সৌন্দর্যকে ব্যাক্ত করার চেষ্টা করেছিলেন। বলেছিলেন, “Give me silence and I will outdate the night”। আমাকে বলেছিলেন, “You are blind and I am deaf and dumb, so let us touch hands and understand”।

আমি খলিল জিব্রানকে ছোঁয়ার চেষ্টা করেছিলাম। উনি আমার কোমর জড়িয়ে ধরে আমায় টেনে নিলেন একদম বুকের কাছে। আমি ওনার ম্যারি হাসকেল। আমার কানের কাছে ঠোঁট নিয়ে এসে ফিসফিস করে বললেন, “Love that does not renew itself every day becomes a habit and in turn a slavery”। আমি চমকে উঠে ছিটকে সরে যেতে চাইলাম। শক্ত দুই হাতে আমার কোমর জড়িয়ে তিনি আবার আমাকে তার বুকের কাছে চেপে ধরলেন। আমার চোখে চোখ রেখে স্থিরদৃষ্টিতে বললেন, “Friendship is always a sweet responsibility, never an opportunity”। তারপরেই আমায় ছেড়ে দিলেন। আলোর বৃত্ত থেকে বেরিয়ে গিয়ে অন্ধকারের মাঝে হারিয়ে যেতে যেতে তার কথাগুলিও যেন আমায় ছেড়ে যেতে চাইল, “Only Great sorrow and great joy reveal your truth”।

খলিল জিবরানকে আমি খুঁজতে থাকি। সমুদ্রতীর ধরে ধরে, তার পায়ের ছাপ মিলিয়ে যেতে থাকে। সে আমার কাছ থেকে দূরে সরে সরে যেতে থাকে। আস্তে আস্তে কখন যেন জীবন এসে আমার হাত ধরে। খলিল বলে, এই তো আমি। ছিলাম, আছি, থাকব, “Even the masks of life are masks of deeper mystery”।

আমি কি রহস্যময়ী? আমি কি ছলনা? আমি কি মোহিনী? যেমনটা আমাদের শাস্ত্রে বলে? খলিল, তুমি হেসে বললে, “We are all prisoners but some of us are in cells with windows and some without”। আমি শিউরে উঠলাম। আমার সেই নিঃশব্দ শিহরণ তোমার কানে গেল। তুমি আমার বুকের মাঝখান থেকে বলে উঠলে, “The truly free man is who bears the load of the bond slave patiently”।

আমি দাঁড়িয়ে পড়ি, জীবন সৈকতে। আমার পায়ে পায়ে বালির কণা খেলতে খেলতে সমুদ্রের মধ্যে হারিয়ে যায়। সমুদ্রসফেন আমার পা ধুইয়ে ধুইয়ে চলে যায়। পরম মমতা নিয়ে সাগর আমার দিকে তাকিয়ে থাকে। বলে, “A shy failure is nobler than an immodest success.”

SAND AND FOAM, বালুকা এবং সমুদ্রসফেন --- এই নামই দিয়েছেন তিনি, খলিল জিবরান। তার এই বইতে জীবনের উপলব্ধির ছোট ছোট কথা লেখা আছে। এক অনুপম সৌন্দর্যের সাথে সে কথাগুলো বলেছেন। প্রত্যেকটা লেখা জীবন জিজ্ঞাসার এক-একটা স্তর। তিনি স্তরে স্তরে এগোন। একটার পর একটা করে নয়। যেভাবে ইচ্ছা, সেভাবে। যে পথই হোক না কেন, শেষে সবাইকেই সমুদ্রে মিলতে হবে। অপার সৌন্দর্যময়ী সেই সমুদ্রের সামনে আসা প্রত্যেকটা পথের একটাই নিশান, “Every thought I have imprisoned in expression I must free by my deeds.”

 

=======

 

SAND AND FOAM

Kahlil Gibran

Main book: The greatest works of Kahlil Gibran

JAICO Publishing House

Price: 350/-

 

Comments

Popular posts from this blog

যে বুকে আগুন জ্বলে

জেরক্স কপির উন্নত ভার্সানে ‘আবার প্রলয়’ এসেছে

শারদীয়া আনন্দবাজার পত্রিকা সম্পর্কে